Poesias traduzidas III

 

 

 

 

 

MILTON REZENDE


A LUA ESCURA

 

 “se soletra L-U-A”

sabe,

há um momento

em que a lua

fica escura.

 

é quando,

a escuridão maior

vinda dos montes

cobre a Rua Fácil.

 

e tudo,

vira um só quadro

negro, uma lousa

fria que antecede

a morte.

 

Da Essencialidade da Água

 

LA LUNA OSCURA

(Traducción al español por Benjamín Valdivia)

 

“se deletrea L-U-N-A”

 

sabes,

hay un momento

donde la luna

se vuelve oscura.

 

Es entonces que

la oscuridad mayor

venida de las montañas

cubre el Camino Fácil.

 

y todo,

se convierte en un solo cuadro

negro, una losa

fría que precede

a la muerte.

 

De la esencialidad del agua

 

THE DARK MOON

(Translation into English by Benjamín Valdivia)

 

“it is spelled M-O-O-N”

 

you know,

there is a moment

when the moon

becomes dark.

 

It is then when

the greatest darkness

coming from the mountains

covers the Easy Path.

 

and everything,

becomes a single black

square, a cold

slab that precedes

death.

 

On the Essentiality of Water


AVALIAÇÃO NOTURNA

 

Este pedaço de céu

que me foi permitido entrever

entre os edifícios,

assemelha-se a uma parte de mim

que ainda se resguarda

para nada.

 

Areia (À Fragmentação da Pedra)

 

EVALUACIÓN NOCTURNA

(Traducción al español por Benjamín Valdivia)

 

Este pedazo de cielo

que se me permitió vislumbrar

entre los edificios,

se parece a una parte de mí

que todavía está protegida

para nada.

 

Arena (A la fragmentación de la piedra)

 

NIGHT EVALUATION

(Translation into English by Benjamín Valdivia)

 

This piece of sky

that I was allowed to glimpse

between the buildings,

resembles a part of me

that is still protected

for nothing.

 

Sand (To the Fragmentation of the Stone)


ATÔMICO

 

Nossos filhos nascem cegos

pela poeira do nosso tempo.

Nós ainda enxergamos

porque já entendemos o mundo

a partir da poeira que há nele,

e que não nos incomoda muito.

 

Areia (À Fragmentação da Pedra)

 

ATÓMICO

(Traducción al español por Benjamín Valdivia)

 

Nuestros hijos nacen ciegos

por el polvo de nuestro tiempo.

Pero nosotros todavía vemos

porque ya entendemos el mundo

a partir del polvo que hay en él,

y que no nos molesta demasiado.

 

Arena (A la fragmentación de la piedra)

 

ATOMIC

(Translation into English by Benjamín Valdivia)

 

Our children are blind from birth

because of our time’s dust.

But we still see

since we already understand the world

from the dust that is in it,

and that does not bother us too much.

 

Sand (To the Fragmentation of the Stone)


BECOS E GALERIAS QUE SE BIFURCAM EM T & L 

A paixão

é a antessala

de uma paranoia

na qual entramos

com um sorriso largo

de quem não sabe

que penetrou num túmulo.

A Sentinela em Fuga e Outras Ausências 

 

CALLEJONES Y PASAJES QUE SE BIFURCAN EN T Y EN L

(Traducción al español por Benjamín Valdivia)

 

La pasión

es la antesala

de una paranoia

a la que entramos

con la sonrisa amplia

de aquel que no sabe

que penetró en una tumba.

El centinela fugitivo y otras ausencias

 

ALLEYS AND PASSAGES THAT FORK INTO T AND L

(Translation into English by Benjamín Valdivia)

 

Passion

is the prelude

to a paranoia

that we enter

with the broad smile

of someone who does not know

that has entered a tomb.

 

The Fugitive Sentinel and Other Absences


CORPO

 

foi preciso

que eu fosse

envelhecendo

para entender

(em parte) o

erotismo tardio

nos poemas de

Drummond.

 

é que precisamos

ir perdendo para

poder reconquistar.

é preciso ir morrendo

pra aprender a gostar

da vida e tentar

(quando não é mais possível)

usufruir da beleza da água

 

que acabou de passar.

Da Essencialidade da Água

 

CUERPO

(Traducción al español por Benjamín Valdivia)

 

fue necesario

que yo

envejeciera

para comprender

(en parte) el

erotismo tardío

en los poemas de

Drummond.

 

es que necesitamos

perder para

poder reconquistar.

se tiene que morir

para aprender a gustar

de la vida y tratar

(cuando ya no sea posible)

de disfrutar la belleza del agua

 

que acaba de pasar.

De la esencialidad del agua

 

BODY

(Translation into English by Benjamín Valdivia)

 

I had to

get older

to understand

(partly) the

late eroticism

in Drummond’s poems.

 

The thing is that we need

to lose in order

to be able to reconquer.

One must die

to learn to enjoy

life and try

(when it is no longer possible)

to enjoy the beauty of the water

 

that has just passed.

On the Essentiality of Water


EU QUERIA FAZER UM POEMA PRA VOCÊ

 

Numa ocasião em que eu estava

(como das outras vezes) prestes

a me naufragar no abismo do delírio,

houve um sorriso de dentes postiços.

 

Mas eu já não queria mais cair

na cilada do amor fugaz e preferia

estar quieto e fugir para longe do

alcance de uma outra decepção.

 

Então eu me internei num hospício

e amarrei as minhas mãos ao pé

de uma árvore frutífera de onde

eu poderia escavar o chão de barro.

 

Ao fim do terceiro dia de psicopatia

veio a diretora dizer que eu deveria

partir para um lugar que não sabia

e me deram um endereço e o contato.

 

Era um lugar acolhedor e distante

coberto de grama e cerca de arame

mas quando fui atravessar a ponte

um cão vampiro me atacou de noite.

 

Sobrevivi como alguém que se esqueceu

da longa noite passada e caminha como

se o dia estivesse amanhecendo de novo,

apesar do rastro de sangue e a boca seca.

Havia uma casa deserta e eu pensei em

largar tudo o que eu não nunca tive e

vir morar aqui no meio dos bichos que

comunicam-se através de sinais e apitos.

 

Lembro de uma escada pintada de verde

e uma mulher bonita que veio me atender

com as mãos estendidas e um sorriso

encorajador para que eu dissesse tudo.

 

Não havia o que contar além do fato

de eu ter andado ausente e perdido

e que, nesse período, eu havia criado

enredos irreais para me manter vivo.

 

Tudo era então uma simples questão

de fechar os olhos para os pássaros e viver

tranquilo como os homens banidos de si

e que se refugiam no labirinto do amor.

 

Ai que delícia que é poder acordar e dizer

que estou vivo, mesmo não tendo nada

ao redor a não ser o microfone em que

digo isso e acompanhar o seu eco no abismo.

O Jardim Simultâneo

 

QUERÍA HACER UN POEMA PARA TI

(Traducción al español por Benjamín Valdivia)

 

En una ocasión cuando yo estaba

(como las otras veces) a punto de

naufragarme en el abismo del delirio,

hubo una sonrisa con dientes postizos.

 

Pero no quería caer ya más

en la trampa del amor fugaz y preferí

quedarme callado y huir lejos

del alcance de otra decepción.

 

Entonces me interné en un manicomio.

y até mis manos al pie

de un árbol frutal en donde

podría cavar en el suelo de arcilla.

 

Al final del tercer día de psicopatía

veo a la directora decir que debiera

irme a un lugar que yo no conocía

y que me dieran la dirección y el contacto.

 

Era un lugar acogedor y lejano.

cubierto de pasto y cerca de alambre

pero cuando fui a cruzar el puente

un perro vampiro me atacó en la noche.

 

Sobreviví como alguien que se olvidó

de la larga noche pasada y camina como

si el día volviera a amanecer,

a pesar del rastro de sangre y la boca seca.

 

Había una casa desierta y pensé en

dejar ir todo lo que nunca tuve y

venir a vivir aquí entre los animales que

se comunican a través de señales y silbidos.

 

Recuerdo una escalera pintada de verde.

y una hermosa mujer que vino a mi encuentro

con las manos extendidas y una sonrisa

animándome a decirlo todo.

 

No había nada que decir más allá del hecho

De haber estado ausente y perdido

y que, durante este período, había creado

entramados poco realistas para mantenerme vivo.

Todo era entonces una simple cuestión

de cerrar los ojos para los pájaros y vivir

tranquilo como los hombres desterrados de sí mismos

y que se refugian en el laberinto del amor.

 

Ay qué maravilloso es poder despertar y decir

que estoy vivo, aunque no tenga nada

alrededor excepto el micrófono en el que

digo eso y acompañar su eco en el abismo.

El jardín simultáneo

 

I WANTED TO WRITE A POEM FOR YOU

(Translation into English by Benjamín Valdivia)

 

On one occasion when I was

(like the other times) about to

shipwreck myself in the abyss of delirium,

there was a smile with false teeth.

 

But I did not want to fall any more

into the trap of fleeting love and I preferred

to remain silent and flee far away

from the reach of another disappointment.

 

Then I checked myself into an asylum.

and tied my hands to the foot

of a fruit tree where

I could dig in the clay soil.

 

At the end of the third day of psychopathy

I see the director say that I should

go to a place I did not know and that they

should give me the address and the contact.

 

It was a cozy and distant place.

covered with grass and wire fence

but when I went to cross the bridge

a vampire dog attacked me in the night.

 

I survived like someone who forgot

the long night that had passed and walks as if

the day were dawning again,

despite the trail of blood and the dry mouth.

 

There was a deserted house, and I thought about

letting go of everything I never had and

coming to live here among the animals that

communicate through signals and whistles.

 

I remember a staircase painted in green.

and a beautiful woman who came to meet me

with outstretched hands and a smile

encouraging me to say everything.

 

There was nothing to say beyond the fact

of having been absent and lost

and that, during this period, I had created

unrealistic frameworks to keep myself alive.

Everything was then a simple matter

of closing my eyes for the birds and living

quietly like men banished from themselves

and who take refuge in the labyrinth of love.

 

Oh, how wonderful it is to be able to wake up and say

that I am alive, even though I have nothing

around me except the microphone into which I

say that and to follow its echo down into the abyss.

The Simultaneous Garden


PORÉM, NADA DIZIA

 

Gosto do silêncio.

Prefiro ficar em silêncio.

Vejo as pessoas conversando

e a imagem que me fica é a

do cuspe trocado entre elas.

A Sentinela em Fuga e Outras Ausências

 

NO OBSTANTE, NADA DECÍA

(Traducción al español por Benjamín Valdivia)

 

Me gusta el silencio.

Prefiero quedarme en silencio.

Miro a las personas conversar

y la imagen que me queda es la

de la escupida que intercambian entre ellas.

El centinela fugitivo y otras ausencias

 

 

HOWEVER, HE SAID NOTHING

(Translation into English by Benjamín Valdivia)

 

I like silence.

I prefer to remain silent.

I watch people talking

and the image that remains with me is

the spit they exchange between each other.

The Fugitive Sentinel and Other Absences

 

PROGRAMA NOTURNO

 

No silêncio sepulcral desta noite

abro a janela

e recebo a visita do demônio.

Juntos travamos um pequeno diálogo

acerca da destruição do mundo.

 

Depois percorremos os cemitérios

e os ninhos dos pássaros agourentos,

respiramos o hálito da morte

e compactuamos da miséria dos homens.

 

A noite era fria e indiferente

aos nossos propósitos de celebração.

Com dedos trêmulos cavamos o altar

de nosso macabro ritual.

 

Antes, porém do sacrifício final

fomos resgatar a memória dos corpos

e garantir a permanência dos zumbis

sobre a face andrajosa do planeta.

 

Abrimos um caixão e uma brisa vaporosa,

que era ao mesmo tempo fúnebre e sensual,

despertou nossos instintos de espécie

e pouco depois e para sempre estava

consumado o ato lascivo e sagrado.

 

Chegamos depois ao altar fatídico,

e sob asquerosos protestos de ódio

à vida social e fútil dos vivos,

pegamos os punhais do sacrifício

e nos entregamos ao suplício eterno.

O Acaso das Manhãs

 

PROGRAMA NOCTURNO

(Traducción al español por Benjamín Valdivia)

 

En el silencio sepulcral de esta noche

abro la ventana

y recibo la visita del diablo.

Juntos tejemos un pequeño diálogo.

sobre la destrucción del mundo.

 

Luego recorremos los cementerios.

y los nidos de pájaros siniestros,

respiramos el aliento de la muerte

y acompañamos la miseria de los hombres.

 

La noche era fría e indiferente

a nuestros propósitos de celebración.

Con dedos temblorosos cavamos el altar

de nuestro ritual macabro.

 

Pero antes del sacrificio final

fuimos a rescatar la memoria de los cuerpos.

y asegurar la permanencia de los zombis

en la andrajosa cara del planeta.

 

Abrimos un ataúd y una brisa vaporosa,

que era a la vez fúnebre y sensual,

despertó nuestros instintos de especie

y poco después y para siempre fue

consumado el acto lascivo y sagrado.

 

Luego llegamos al fatídico altar,

y bajo repugnantes clamores de odio

a la vida social y fútil de los vivos,

tomamos las dagas del sacrificio

y nos entregamos al suplicio eterno.

El acaso de las mañanas

 

NIGHT SHOW

(Translation into English by Benjamín Valdivia)

 

In the sepulchral silence of this night

I open the window

and receive the visit of the devil.

Together we weave a little dialogue.

about the destruction of the world.

 

Then we walk through the cemeteries.

and the nests of sinister birds,

we breathe the breath of death

and accompany the misery of mankind.

 

The night was cold and indifferent

to our purposes of celebration.

With trembling fingers we dig the altar

of our macabre ritual.

 

But before the final sacrifice

we went to rescue the memory of the bodies.

and ensure the permanence of the zombies

on the tattered face of the planet.

 

We opened a coffin and a vaporous breeze,

which was both funereal and sensual,

awakened our instincts as a species

and soon after and forever was

the lascivious and sacred act consummated.

 

Then we arrive at the fateful altar,

and under repugnant cries of hatred

to the social and futile life of the living,

we take the daggers of sacrifice

and gave ourselves over to the eternal torment.

The Chance of the Mornings


SÉTIMO ASSALTO DE UMA LUTA IMPREVISÍVEL

 

Não tiro as luvas

porque já nasci com elas,

mas estou pensando

seriamente

em jogar a toalha.

 Uma Escada que Deságua no Silêncio

 

SÉPTIMO ROUND DE UNA LUCHA IMPREVISIBLE

(Traducción al español por Benjamín Valdivia)

 

No me quito los guantes

porque nací ya con ellos,

pero estoy pensando

muy en serio

en tirar la toalla.

Una escalera que desemboca en el silencio

 

SEVENTH ROUND OF AN UNPREDICTABLE FIGHT

(Translation into English by Benjamín Valdivia)

 

I’m not taking off my gloves

because I was born with them,

but I’m thinking

very seriously

about throwing in the towel.

A Staircase That Leads to Silence