MILTON REZENDE
A LUA ESCURA
“se soletra L-U-A”
sabe,
há um momento
em que a lua
fica escura.
é quando,
a escuridão maior
vinda dos montes
cobre a Rua Fácil.
e tudo,
vira um só quadro
negro, uma lousa
fria que antecede
a morte.
Da Essencialidade da Água
LA LUNA OSCURA
(Traducción al español por Benjamín Valdivia)
“se deletrea L-U-N-A”
sabes,
hay un momento
donde la luna
se vuelve oscura.
Es entonces que
la oscuridad mayor
venida de las montañas
cubre el Camino Fácil.
y todo,
se convierte en un solo cuadro
negro, una losa
fría que precede
a la muerte.
De la esencialidad del agua
THE DARK MOON
(Translation into English by Benjamín Valdivia)
“it is spelled M-O-O-N”
you know,
there is a moment
when the moon
becomes dark.
It is then when
the greatest darkness
coming from the mountains
covers the Easy Path.
and everything,
becomes a single black
square, a cold
slab that precedes
death.
On the Essentiality of Water
AVALIAÇÃO NOTURNA
Este pedaço de céu
que me foi permitido entrever
entre os edifícios,
assemelha-se a uma parte de mim
que ainda se resguarda
para nada.
Areia (À Fragmentação da Pedra)
EVALUACIÓN NOCTURNA
(Traducción al español por Benjamín Valdivia)
Este pedazo de cielo
que se me permitió vislumbrar
entre los edificios,
se parece a una parte de mí
que todavía está protegida
para nada.
Arena (A la fragmentación de la piedra)
NIGHT EVALUATION
(Translation into English by Benjamín Valdivia)
This piece of sky
that I was allowed to glimpse
between the buildings,
resembles a part of me
that is still protected
for nothing.
Sand (To the Fragmentation of the Stone)
ATÔMICO
Nossos filhos nascem cegos
pela poeira do nosso tempo.
Nós ainda enxergamos
porque já entendemos o mundo
a partir da poeira que há nele,
e que não nos incomoda muito.
Areia (À Fragmentação da Pedra)
ATÓMICO
(Traducción al español por Benjamín Valdivia)
Nuestros hijos nacen ciegos
por el polvo de nuestro tiempo.
Pero nosotros todavía vemos
porque ya entendemos el mundo
a partir del polvo que hay en él,
y que no nos molesta demasiado.
Arena (A la fragmentación de la piedra)
ATOMIC
(Translation into English by Benjamín Valdivia)
Our children are blind from birth
because of our time’s dust.
But we still see
since we already understand the world
from the dust that is in it,
and that does not bother us too much.
Sand (To the Fragmentation of the Stone)
BECOS E GALERIAS QUE SE BIFURCAM EM T & L
A paixão
é a antessala
de uma paranoia
na qual entramos
com um sorriso largo
de quem não sabe
que penetrou num túmulo.
A Sentinela em Fuga e Outras Ausências
CALLEJONES Y PASAJES QUE SE BIFURCAN EN T Y EN L
(Traducción al español por Benjamín Valdivia)
La pasión
es la antesala
de una paranoia
a la que entramos
con la sonrisa amplia
de aquel que no sabe
que penetró en una tumba.
El centinela fugitivo y otras ausencias
ALLEYS AND PASSAGES THAT FORK INTO T AND L
(Translation into English by Benjamín Valdivia)
Passion
is the prelude
to a paranoia
that we enter
with the broad smile
of someone who does not know
that has entered a tomb.
The Fugitive Sentinel and Other Absences
CORPO
foi preciso
que eu fosse
envelhecendo
para entender
(em parte) o
erotismo tardio
nos poemas de
Drummond.
é que precisamos
ir perdendo para
poder reconquistar.
é preciso ir morrendo
pra aprender a gostar
da vida e tentar
(quando não é mais possível)
usufruir da beleza da água
que acabou de passar.
Da Essencialidade da Água
CUERPO
(Traducción al español por Benjamín Valdivia)
fue necesario
que yo
envejeciera
para comprender
(en parte) el
erotismo tardío
en los poemas de
Drummond.
es que necesitamos
perder para
poder reconquistar.
se tiene que morir
para aprender a gustar
de la vida y tratar
(cuando ya no sea posible)
de disfrutar la belleza del agua
que acaba de pasar.
De la esencialidad del agua
BODY
(Translation into English by Benjamín Valdivia)
I had to
get older
to understand
(partly) the
late eroticism
in Drummond’s poems.
The thing is that we need
to lose in order
to be able to reconquer.
One must die
to learn to enjoy
life and try
(when it is no longer possible)
to enjoy the beauty of the water
that has just passed.
On the Essentiality of Water
EU QUERIA FAZER UM POEMA PRA VOCÊ
Numa ocasião em que eu estava
(como das outras vezes) prestes
a me naufragar no abismo do delírio,
houve um sorriso de dentes postiços.
Mas eu já não queria mais cair
na cilada do amor fugaz e preferia
estar quieto e fugir para longe do
alcance de uma outra decepção.
Então eu me internei num hospício
e amarrei as minhas mãos ao pé
de uma árvore frutífera de onde
eu poderia escavar o chão de barro.
Ao fim do terceiro dia de psicopatia
veio a diretora dizer que eu deveria
partir para um lugar que não sabia
e me deram um endereço e o contato.
Era um lugar acolhedor e distante
coberto de grama e cerca de arame
mas quando fui atravessar a ponte
um cão vampiro me atacou de noite.
Sobrevivi como alguém que se esqueceu
da longa noite passada e caminha como
se o dia estivesse amanhecendo de novo,
apesar do rastro de sangue e a boca seca.
Havia uma casa deserta e eu pensei em
largar tudo o que eu não nunca tive e
vir morar aqui no meio dos bichos que
comunicam-se através de sinais e apitos.
Lembro de uma escada pintada de verde
e uma mulher bonita que veio me atender
com as mãos estendidas e um sorriso
encorajador para que eu dissesse tudo.
Não havia o que contar além do fato
de eu ter andado ausente e perdido
e que, nesse período, eu havia criado
enredos irreais para me manter vivo.
Tudo era então uma simples questão
de fechar os olhos para os pássaros e viver
tranquilo como os homens banidos de si
e que se refugiam no labirinto do amor.
Ai que delícia que é poder acordar e dizer
que estou vivo, mesmo não tendo nada
ao redor a não ser o microfone em que
digo isso e acompanhar o seu eco no abismo.
O Jardim Simultâneo
QUERÍA HACER UN POEMA PARA TI
(Traducción al español por Benjamín Valdivia)
En una ocasión cuando yo estaba
(como las otras veces) a punto de
naufragarme en el abismo del delirio,
hubo una sonrisa con dientes postizos.
Pero no quería caer ya más
en la trampa del amor fugaz y preferí
quedarme callado y huir lejos
del alcance de otra decepción.
Entonces me interné en un manicomio.
y até mis manos al pie
de un árbol frutal en donde
podría cavar en el suelo de arcilla.
Al final del tercer día de psicopatía
veo a la directora decir que debiera
irme a un lugar que yo no conocía
y que me dieran la dirección y el contacto.
Era un lugar acogedor y lejano.
cubierto de pasto y cerca de alambre
pero cuando fui a cruzar el puente
un perro vampiro me atacó en la noche.
Sobreviví como alguien que se olvidó
de la larga noche pasada y camina como
si el día volviera a amanecer,
a pesar del rastro de sangre y la boca seca.
Había una casa desierta y pensé en
dejar ir todo lo que nunca tuve y
venir a vivir aquí entre los animales que
se comunican a través de señales y silbidos.
Recuerdo una escalera pintada de verde.
y una hermosa mujer que vino a mi encuentro
con las manos extendidas y una sonrisa
animándome a decirlo todo.
No había nada que decir más allá del hecho
De haber estado ausente y perdido
y que, durante este período, había creado
entramados poco realistas para mantenerme vivo.
Todo era entonces una simple cuestión
de cerrar los ojos para los pájaros y vivir
tranquilo como los hombres desterrados de sí mismos
y que se refugian en el laberinto del amor.
Ay qué maravilloso es poder despertar y decir
que estoy vivo, aunque no tenga nada
alrededor excepto el micrófono en el que
digo eso y acompañar su eco en el abismo.
El jardín simultáneo
I WANTED TO WRITE A POEM FOR YOU
(Translation into English by Benjamín Valdivia)
On one occasion when I was
(like the other times) about to
shipwreck myself in the abyss of delirium,
there was a smile with false teeth.
But I did not want to fall any more
into the trap of fleeting love and I preferred
to remain silent and flee far away
from the reach of another disappointment.
Then I checked myself into an asylum.
and tied my hands to the foot
of a fruit tree where
I could dig in the clay soil.
At the end of the third day of psychopathy
I see the director say that I should
go to a place I did not know and that they
should give me the address and the contact.
It was a cozy and distant place.
covered with grass and wire fence
but when I went to cross the bridge
a vampire dog attacked me in the night.
I survived like someone who forgot
the long night that had passed and walks as if
the day were dawning again,
despite the trail of blood and the dry mouth.
There was a deserted house, and I thought about
letting go of everything I never had and
coming to live here among the animals that
communicate through signals and whistles.
I remember a staircase painted in green.
and a beautiful woman who came to meet me
with outstretched hands and a smile
encouraging me to say everything.
There was nothing to say beyond the fact
of having been absent and lost
and that, during this period, I had created
unrealistic frameworks to keep myself alive.
Everything was then a simple matter
of closing my eyes for the birds and living
quietly like men banished from themselves
and who take refuge in the labyrinth of love.
Oh, how wonderful it is to be able to wake up and say
that I am alive, even though I have nothing
around me except the microphone into which I
say that and to follow its echo down into the abyss.
The Simultaneous Garden
PORÉM, NADA DIZIA
Gosto do silêncio.
Prefiro ficar em silêncio.
Vejo as pessoas conversando
e a imagem que me fica é a
do cuspe trocado entre elas.
A Sentinela em Fuga e Outras Ausências
NO OBSTANTE, NADA DECÍA
(Traducción al español por Benjamín Valdivia)
Me gusta el silencio.
Prefiero quedarme en silencio.
Miro a las personas conversar
y la imagen que me queda es la
de la escupida que intercambian entre ellas.
El centinela fugitivo y otras ausencias
HOWEVER, HE SAID NOTHING
(Translation into English by Benjamín Valdivia)
I like silence.
I prefer to remain silent.
I watch people talking
and the image that remains with me is
the spit they exchange between each other.
The Fugitive Sentinel and Other Absences
PROGRAMA NOTURNO
No silêncio sepulcral desta noite
abro a janela
e recebo a visita do demônio.
Juntos travamos um pequeno diálogo
acerca da destruição do mundo.
Depois percorremos os cemitérios
e os ninhos dos pássaros agourentos,
respiramos o hálito da morte
e compactuamos da miséria dos homens.
A noite era fria e indiferente
aos nossos propósitos de celebração.
Com dedos trêmulos cavamos o altar
de nosso macabro ritual.
Antes, porém do sacrifício final
fomos resgatar a memória dos corpos
e garantir a permanência dos zumbis
sobre a face andrajosa do planeta.
Abrimos um caixão e uma brisa vaporosa,
que era ao mesmo tempo fúnebre e sensual,
despertou nossos instintos de espécie
e pouco depois e para sempre estava
consumado o ato lascivo e sagrado.
Chegamos depois ao altar fatídico,
e sob asquerosos protestos de ódio
à vida social e fútil dos vivos,
pegamos os punhais do sacrifício
e nos entregamos ao suplício eterno.
O Acaso das Manhãs
PROGRAMA NOCTURNO
(Traducción al español por Benjamín Valdivia)
En el silencio sepulcral de esta noche
abro la ventana
y recibo la visita del diablo.
Juntos tejemos un pequeño diálogo.
sobre la destrucción del mundo.
Luego recorremos los cementerios.
y los nidos de pájaros siniestros,
respiramos el aliento de la muerte
y acompañamos la miseria de los hombres.
La noche era fría e indiferente
a nuestros propósitos de celebración.
Con dedos temblorosos cavamos el altar
de nuestro ritual macabro.
Pero antes del sacrificio final
fuimos a rescatar la memoria de los cuerpos.
y asegurar la permanencia de los zombis
en la andrajosa cara del planeta.
Abrimos un ataúd y una brisa vaporosa,
que era a la vez fúnebre y sensual,
despertó nuestros instintos de especie
y poco después y para siempre fue
consumado el acto lascivo y sagrado.
Luego llegamos al fatídico altar,
y bajo repugnantes clamores de odio
a la vida social y fútil de los vivos,
tomamos las dagas del sacrificio
y nos entregamos al suplicio eterno.
El acaso de las mañanas
NIGHT SHOW
(Translation into English by Benjamín Valdivia)
In the sepulchral silence of this night
I open the window
and receive the visit of the devil.
Together we weave a little dialogue.
about the destruction of the world.
Then we walk through the cemeteries.
and the nests of sinister birds,
we breathe the breath of death
and accompany the misery of mankind.
The night was cold and indifferent
to our purposes of celebration.
With trembling fingers we dig the altar
of our macabre ritual.
But before the final sacrifice
we went to rescue the memory of the bodies.
and ensure the permanence of the zombies
on the tattered face of the planet.
We opened a coffin and a vaporous breeze,
which was both funereal and sensual,
awakened our instincts as a species
and soon after and forever was
the lascivious and sacred act consummated.
Then we arrive at the fateful altar,
and under repugnant cries of hatred
to the social and futile life of the living,
we take the daggers of sacrifice
and gave ourselves over to the eternal torment.
The Chance of the Mornings
SÉTIMO ASSALTO DE UMA LUTA IMPREVISÍVEL
Não tiro as luvas
porque já nasci com elas,
mas estou pensando
seriamente
em jogar a toalha.
Uma Escada que Deságua no Silêncio
SÉPTIMO ROUND DE UNA LUCHA IMPREVISIBLE
(Traducción al español por Benjamín Valdivia)
No me quito los guantes
porque nací ya con ellos,
pero estoy pensando
muy en serio
en tirar la toalla.
Una escalera que desemboca en el silencio
SEVENTH ROUND OF AN UNPREDICTABLE FIGHT
(Translation into English by Benjamín Valdivia)
I’m not taking off my gloves
because I was born with them,
but I’m thinking
very seriously
about throwing in the towel.
A Staircase That Leads to Silence

